外籍語言專家們參與翻譯中共二十大報告有感:「中國式現代化人類發展一大步」

新華社報道,他們是最早看到中國共產黨二十大報告的外國人。他們全力以赴,參與報告對外翻譯潤稿工作,為的是要將這份推進中華民族復興、將深刻影響世界的歷史性文件,以高質量的譯文呈現給世界。

涵蓋英文、法文、俄文、西文、阿文、德文、日文、老撾文8種語言的9名外籍語言專家應邀參與中國共產黨二十大報告對外翻譯工作。

英文專家肖恩認為,報告既有現代化恢宏願景,又對中國新征程作出務實部署,「很有前瞻性」。德文專家孟維娜被這份「富有生命力」的報告深深吸引。老撾文專家彭岱·嘉倫蘇從報告中看到了「一種前所未有的、帶給發展中國家希望的現代化方案」。

一位參與外籍專家潤稿組織工作的負責人說,「黨的十九大報告對外翻譯工作是中國改革開放以來首次邀請外籍專家參與譯文潤色,取得很好效果。因此,本次大會再次邀請外籍專家參與此項工作。」

二十大召開前,負責外文版翻譯的外籍專家拿到報告文稿,立即投入這項「具有挑戰性」而又「充滿自豪感」的工作。

多位專家在接受新華社記者採訪時表示,「中國式現代化」這一表述在習近平總書記代表十九屆中央委員會所作的二十大報告中格外引人關注,在翻譯上值得反覆推敲。

33歲的英文專家肖恩對中國式現代化的五個特徵如數家珍。「這與世界上既有的現代化模式顯著不同,意義重大。」肖恩說,實現中國式現代化,將是人類發展的一大步,也帶來一個深刻啟示:各國都應努力尋找適合自己國情、獲得人民支持的現代化之路。

來自蘇丹的阿文專家葉海亞對此深有同感。他說,「中國式現代化不同於建立在掠奪、戰爭、流血基礎上的西方現代化,是基於獨立自主、和平道路、國際合作的現代化,為全人類提供了新選擇。」

「人民、環境、和平。」來自法國的福佩吉一連列舉出她最關注的三個關鍵詞。

中國式現代化不僅僅屬於少數人,而是「全體中國人民的現代化」;中國的雙碳目標非常有雄心,相信中國一定能夠做到;中國選擇的發展道路不是帝國主義、殖民主義、霸權主義道路,而是一條和平發展之路……這位「一直想要了解世界最大社會主義國家什麼樣」的法文專家娓娓道來。

外籍語言專家與中國同事們反覆探討,對「中國式現代化」的最終譯法感到滿意,同時也對其內涵理解更加深刻,「中國創造了一種人類文明新形態」。

全面建成社會主義現代化強國,總的戰略安排是分兩步走:從2020年到2035年基本實現社會主義現代化;從2035年到本世紀中葉把我國建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國。

德文專家孟維娜注意到,「創新」是報告的高頻詞,這對同樣重視創新的德國而言是發展合作的機遇。此外,「一帶一路」建設是國際社會的共同財富。

阿文專家葉海亞對中國與阿拉伯國家經貿、基礎設施建設等領域合作滿懷期待。

英文專家肖恩說,報告顯示出中國需要和平、希望和平,願為世界和平作出更大貢獻。

世界正經歷百年未有之大變局。中國共產黨在宏闊的時空維度中思考民族復興和人類進步的深刻命題。

世界又一次站在歷史的十字路口。中國堅定站在歷史正確的一邊,站在人類進步的一邊。「推動構建人類命運共同體」「推動構建新型國際關係」「推動建設開放型世界經濟」「堅持真正的多邊主義」「中國提出了全球發展倡議、全球安全倡議,願同國際社會一道努力落實」……中國共產黨二十大報告傳遞着中國智慧、中國方案和中國擔當。

「全球一家,榮辱與共。」法文專家福佩吉說,中共體現出世界大黨胸懷天下的眼光與魄力。

報告指出,以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。中國共產黨將團結帶領中國人民「譜寫新時代中國特色社會主義更加絢麗的華章」。

65歲的阿文專家葉海亞還記得,二十多年前他剛來中國時,北京還只有兩條地鐵線。如今,北京地鐵已四通八達,並已成為全球唯一的「雙奧之城」。幾十年來的發展、飛躍,讓他對中華民族偉大復興充滿信心。

「中共二十大後,中國將會迎來現代化事業新發展。」葉海亞說,「我希望和中國人民一起見證這一偉大歷史進程。」