有鑒於中西龍形象各異 內地開始把龍改譯為「Loong」
踏入新一年農曆甲辰龍年,龍成為今年的主角,不少商場或公開活動都有龍的展品,迎合新年氣氛。龍的英文翻譯,最廣為人知是「Dragon」,但近年愈來愈多內地新年活動已把龍的英文「Dragon」改譯為「Loong」,其中央視春晚吉祥物「龍辰辰」的官宣英文名是「Loong Chenchen」、中國環球電視網(CGTN)的報道中,亦將龍年譯為「Loong Year」。
北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作提到中國的龍,當時的注音是「Loong」,但他後面解釋的時候依然使用「Dragon」。彭萍指,在馬可孛羅的《東方游記》就有「Dragon」這個詞,從外形上觀察,馬可孛羅認為中國建築上的龍和西方的「Dragon」有一定相似之處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,就將龍譯為「Dragon」,這個詞一直延續下來。